进入论坛 | 论坛新帖 | | 实用工具 | 免费CNKI | 淘宝购物返点| 网址导航 |
设为首页
收藏本站
站点导航
 生活时尚 萍踪侠影 电子竞技 体坛风云 灌水无罪 情感驿站 求医问药 考研专区 院系班级
 部门社团 兼职信息       
  您的位置:  首页 >> 信息资讯 >> 灌水无罪 >> 查看内容
 
谚语中的法语文化
 
作者: jinqiao  发布日期: 2010-11-23    查看数:    出自: http://www.gzhucm.com
 

谚语中的法语文化  


生活工作在法国,不仅体会到法语的美丽优雅,箭一样的说话速度,还可以从法国人不经意的谈吐中,捕捉到让人会心一笑的俚语俗语。

俗语最能反映市井民情和文化风貌,法国和中国相隔遥远,在俗语的发展中形成了自己的民族文化特点,却又与中国的俗语在很多意象上表现出惊人的相似。

比如两国语言表现害怕都是“吓得头发竖起来”,“J’ai les cheveaux qui se dressent sur ma tête”;形容听别人的话不专心都有“左耳朵进右耳朵出”,“Entre par un oreille et sortir par l’autre”;考试得了最后一名,都是“红灯笼”,“la lanterne rouge”。类似的情况还有很多,中国人形象地说“计划流产了”,法国人则说计划还是“蛋”的时候就夭折了:“C’est un projet qui a été tué dans l’oeuf.”中国人说“生姜还是老的辣”,法国人做菜用姜不多,他们说“老罐子才能熬出好汤”,“C’est dans les vieux pots que l’on fait les bonnes soupes”。

中国的俗语多取材于历史故事,法国的俗语更多地来源于童话故事,因此中国人有“说曹操曹操到”,法国人则是“我们说狼的时候,已经看到狼尾巴了”。对于形容运用权力来“翻云覆雨”本来是中国人形象思维的神来之笔,没想到法语里也有一模一样的描述 :“C’est le directeur du personnel qui fait la pluie et le beau temps dans cette société”。其实人类的道理本来就是相通的,中国人和法国人对人生的感慨有很多相似的地方,表现在一些哲理性很强的俗语中,尽管有些喻体不同,总结的人生经验就好象是一个模子刻出来的。比如“Les meilleurs choses ont une fin”,意思是“再好的故事也会有一个结尾”,这不正是中国人所说的“没有不散的宴席”吗?“Mieux vaut tard que jamais ”直白地说出“亡羊补牢,为时不晚”的道理;有着异曲同工之妙的还有“舍不得孩子套不着狼”,“On ne fait pas d’omelettes sans casser des oeufs”,要获得成果就要有所付出;“一叶障目不见森林”“C’est l’arbre qui cache la forêt”。

俗语的鲜活表现在它与人们的日常生活息息相关,来源于生活,反映生活。长棍面包,奶酪,红酒和咖啡构成了法国人最灿烂的饮食世界,由这些元素构成的俗语也是非常丰富的。

我们就从du pain 说起吧。“Enlever le pain de la bouche à quelqu’un”从别人嘴里抢走面包,当然是“夺了人家饭碗”了,因为这是法国人须臾不可缺少的东西。再看这一句“Il est revenu à la maison pour manger le pain de ses parents”,很明显,回家来吃父母的面包,自然是依靠父母养活。长棍面包又细又长,切面包的案板也宽不到哪里去,于是法国人用“planche à pain”来比喻骨感美人。对于葡萄酒,法国人的处事哲学是“Quand le vin est tiré, il faut le boire”,“红酒既然打开了,就要把它喝干”。如果听到有人说“Il y a loin de la coupe aux lèvres”,酒杯离嘴唇远着呢,意思是“八字还没一撇呢”。

对于蔬菜水果,我们也可以找到一些有趣的比喻。

香蕉皮:Dans cette société, plusieurs personnes lui ont mis des peaux de banane,

给人家扔香蕉皮,这不是下绊儿吗?

樱桃:Je devrais jouer au loto en ce mement, j’ai la cerise. 我有樱桃,意思是我很幸运。

枣:Je lui ai déjà donné son argent de poche et il réclame encore plus: des dates! 这些枣,

意味着“什么也没有”,“rien du tout”。

桃子:Il s’est fendu la pêche en voyant sa soeur qui avait enfilé son manteau à l’invers.

看到他姐姐把大衣穿反了,他乐得象个“裂开的桃子”。

苹果:形容一个人纯真易上当,说他是“一个好苹果”。如果是“Pomme d’Adam”亚 当的苹果,可不要想入非非,只不过用来指“男子的喉结”。

再来看蔬菜:

胡萝卜:les carottes sont cuites. 意思是生米煮成熟饭,为时已晚。

蘑菇:pousser comme un champignon. 相当于中国的“雨后春笋”。

卷心菜:bête comme chou 傻得象卷心菜。

洋葱:Ce n’est pas tes oignons. 这不是你的洋葱。意思是这不干你的事。





 
 
 
【论坛浏览】 【我来说两句】 【打印】 【大】 【中】 【小】 【关闭】
 
 
我来说两句
请遵守国家法律和互联网法规。
您要为您所发的言论的后果负责,故请各位遵纪守法并注意语言文明。
 热点主题
·一个崩溃的游戏让我深刻意的识学好
·传闻大学城有特殊服务
·号外号外。是女生的进。。。。。。
·大学城哪里有农行(不是柜员机),
·为何不能用4号平台????广工能
·有事相求:哪位朋友认识或者导师是
·我来灌水。广州现在天气怎么样?
·腾讯啊,你实在是太牛掰了
·投诉
·2010中国大学100强最新排名
 最新主题
·怎么办
·韩总统明确拒绝六方会谈 因对“天
·12月五号的招聘是不是改期了啊
·大学城哪里有农行(不是柜员机),
·广中医的中基和中内都是用的几版教
·有事相求:哪位朋友认识或者导师是
·2010中国大学100强最新排名
·号外号外。是女生的进。。。。。。
·求助~~~~~
·腾讯啊,你实在是太牛掰了
 网络资源推荐
广州中医药大学生站 广州中医药大学生BBS

全力打造广州中医药大学自己的学生论坛
申明:本站为广州中医药大学学生创办,旨在为在校、离校及将入校的学生提供一个交流平台。
和广州中医药大学校方无从属关系。论坛如有侵权请联系 QQ:7673963 或者

地址:广州中医药大学第一附属医院
 XML   RSS 2.0   WAP 
粤ICP备09126220号