回帖:上次有人说拼音太多了,级别有点低是吧,这次就贴一些比较“象”英译的部分上来吧(奸笑)
其实音译也是翻译的一种方式,这是由于某词语在target language里没有与mother language意义完全相一致的词语,于是采取音译的方法。其实音译的方法在翻译中可以不用就尽量不用,当target language有了可以完全对应的词语后音译的词语很快就会被淘汰。例如大家还现在还会说德先生与赛先生吗?目前在英语里还没有词语可以与中医里“阴阳”“气”等词完全对应,soWHO早在上世纪70年代已承认气-qi,阴阳-yinyang,的使用了(如果我没记错时间的话,p)
还有就是这里面的部分翻译我也不是很赞同,所以大家尽可以当作参考,有觉得有更好的译法欢迎大家一起讨论哦